Ginecología y Obstetricia de México, en conjunto con Nieto Editores, es un grupo editorial especializado en la edición de revistas y libros médicos. Su equipo lo integran: editores médicos, especialistas en metodología de la investigación, bioestadística, redactores de textos médicos, diseñadores gráficos y de páginas Web, comunicadores y vendedores de medios.  Nuestro equipo asesora a los médicos interesados en la publicación de sus investigaciones para que sus textos reúnan todos los requisitos que exigen las revistas de más alto impacto.  Nieto Editores entiende que el valor de una revista no está sólo en su gran tiraje impreso en papel, sino en su colocación en los sitios más consultados que albergan a las revistas indexadas o en proceso de indexación.  Las marcas de productos farmacéuticos que patrocinan esta opción de actualización médica continuada tienen alto poder de recordatorio de marca porque sus contenidos son consultados las 24 horas del día y en cada inicio de consulta de una revista y de un artículo hay, por lo menos, dos recordatorios de marca.  Nieto editores cuenta con un sólido equipo de traductores de español a inglés para las revistas con edición simultánea en ambos idiomas.  Nieto editores cuenta con la infraestructura y experiencia suficientes para organizar: consensos, guías de práctica clínica, simposios y mesas redondas entre los especialistas más destacados.

.
Información exclusiva para los profesionales de la salud

Influencia de la lengua dispar (tutunakú y español) en los mensajes e instrucciones que emite el personal de salud y la de las receptoras de la información


Influence of disparate language (Tutunakú and Spanish) in messages and instructions issued by health personnel and those receiving the information.

Ginecol Obstet Mex. 2020; 88 (8): 517-524. https://doi.org/10.24245/gom.v88i8.4240

Fabián García-García,1 Juan Pablo García-García,1 Nancy Marbella Parra-Torres,2 Geu Mendoza-Catalán,2 Maylin Almonte-Becerril2

1 Pasante de la Licenciatura en Enfermería en Servicio Social.

2 Profesor-Investigador.

Universidad Intercultural del Estado de Puebla, Puebla, México.

Resumen

OBJETIVO: Identificar la influencia de la lengua dispar (tutunakú y español) entre los mensajes e instrucciones que emite el personal de salud y la de las receptoras de esa información, en particular la dirigida a la práctica de la autoexploración con fines de prevención del cáncer de mama.

MATERIALES Y MÉTODOS: Estudio descriptivo, transversal, efectuado en mujeres indígenas, mayores de 20 años, a quienes se aplicó un instrumento semiestructurado para la identificación de factores de riesgo y protección de cáncer de mama. Para determinar la asociación de las variables de hablantes de totonakú con el nivel de conocimiento, prevención y riesgo de cáncer de mama se utilizó la prueba de χ2.

RESULTADOS: Se estudiaron 187 mujeres; de las que 109 (58.5%) solo hablaban tutunakú y 78 (41.5%) eran bilingües (tutunakú y español). La edad promedio de las participantes fue de 43.4 años (DE ± 14.8), con límites de 20 y 80 años. En relación con la escolaridad: 93 de 109 (85.5%) de las monolingües eran analfabetas y solo 44 de las 78 (57.1%) mujeres bilingües habían concluido la educación básica. Por lo que se refiere al conocimiento del cáncer de mama, las mujeres monolingües tuvieron menor nivel de conocimiento y menor práctica de la autoexploración; solo 34 de las 78 bilingües practicaban la autoexploración.

CONCLUSIÓN: Si bien el riesgo de cáncer de mama no muestra asociación con el hecho de hablar una lengua sí lo tiene, directamente, con la escolaridad, con la capacidad necesaria para comprender instrucciones que permitan la práctica de la autoexploración.

PALABRAS CLAVE: Cáncer de mama; autoexploración; idioma; factores de riesgo; personal de salud; tutunakú-español.

Abstract

OBJECTIVE: To identify the influence of the disparate language (tutunaku and Spanish) between the messages and instructions issued by health personnel and those of the recipients of this information, in particular that directed at the practice of self-examination for the purpose of breast cancer prevention.

MATERIALS AND METHODS: Descriptive, cross-sectional study, carried out on indigenous women over 20 years of age, to whom a semi-structured instrument was applied for the identification of risk factors and protection from breast cancer. To determine the association of Totonaku speakers’ variables with the level of knowledge, prevention and risk of breast cancer, the test of 2 was used.

RESULTS: A total of 187 women were studied; 109 (58.5%) spoke only tutunaku and 78 (41.5%) were bilingual (tutunaku and Spanish). The average age of participants was 43.4 years (SD 14.8), with limits of 20 and 80 years. With regard to schooling: 93 of 109 (85.5%) of the monolingual women were illiterate and only 44 of 78 (57.1%) of the bilingual women had completed basic education. With regard to knowledge of breast cancer, monolingual women had a lower level of knowledge and less practice of self-examination; only 34 of the 78 bilingual women practiced self-examination.

CONCLUSION: Although the risk of breast cancer is not associated with speaking a language, it is directly associated with schooling, with the ability to understand instructions that allow the practice of self-examination.

KEYWORDS: Breast cancer; Self-examination; Language; Risk factors; Health personnel; Tutunakú-Spanish.

Recibido: mayo 2020

Aceptado: junio 2020

Correspondencia

Maylin Almonte Becerril

[email protected]

Este artículo debe citarse como

García-García F, García-García JP, Parra-Torres NM, Mendoza-Catalán G, Almonte-Becerril M. Influencia de la lengua dispar (tutunakú y español) en los mensajes e instrucciones que emite el personal de salud y la de las receptoras de la información. Ginecol Obstet Mex. 2020; 88 (8): 517-524.




Deja una respuesta

¡NO sigas este enlace o serás bloqueado en este sitio!