ISNN - 0300-9041
ISSNe - 2594-2034
Indizada en: PubMed, SciELO, Índice Médico Latinoamericano, LILACS, Medline
EDITADA POR LA Federación Mexicana de Colegios de Obstetricia, y Ginecología A.C.
FUNDADA POR LA ASOCIACIÓN MEXICANA DE GINECOLOGÍA Y OBSTETRICIA EN 1945
INFORMACIÓN EXCLUSIVA PARA LOS PROFESIONALES DE LA SALUD
Periodicidad: mensual
Editor: José Niz Ramos
Coeditor: Juan Carlos Barros Delgadillo
Abreviatura: Ginecol Obstet Mex
ISSN: 0300-9041
ISSNe: 2594-2034
Indizada en: PubMed, SciELO, Índice Médico Latinoamericano, LILACS, Medline.
La no evidencia de la “evidence”. A veinte años del inicio de su uso
Non evidence of the “evidence”. Twenty years from starting his use.
Ginecol Obstet Mex | 1 de Diciembre de 2014
Recibido: octubre 2014
Aceptado: noviembre 2014
Dr. Efraín Vázquez Benitez
Vázquez-Benitez E. La no evidencia de la “evidence”. A veinte años del inicio de su uso. Ginecol Obstet Mex 2014;82:816-827
RESUMEN
Ante la difusión y progresivo uso de la llamada evidence-based medicine se hace una revisión filológica de la errónea traducción al castellano como “medicina basada en la evidencia”, señalando el diverso significado que las palabras “evidence” y “evidencia” tienen en los respectivos idiomas. Se recurre a diversos puntos de filosofía y semiótica que fundamentan el hecho de que ese error de traducción puede conducir a interpretaciones erróneas y a una inapropiada aplicación a la clínica de lo publicado. Se ejemplifican y comentan variados artículos publicados empleando esta metodología y las dificultades que se encuentran en su elucidación derivadas de dicho error de traducción. Se ejemplifica con una revisión de artículos analizados críticamente al respecto y lo endeble que puede ser su validez a la vista de lo anterior. Finalmente, se propone un nuevo criterio de juicio que puede emplearse para obtener de ellos una certeza adecuada para su aplicación en la clínica diaria.
Palabras clave: evidencia, certeza, semiótica, interpretación, metodología.
ABSTRACT
In view of the widespread wrong use in spanish of the erroneous translation of Evidence-based Medicine as “medicina basada en la evidencia”, comments are made from the general concepts of phylosophy, particularly from the chapter of “semiotics”, which demonstrate the falacious use of such a wrong translation and the dangers of its indiscriminate use of this procedure, that may be very valuable in its methodology as proposed by its founders and understood by englsh-speaking physicians, making emphasis in the fact that it is just a method to obtain a better level of certainty and not a system that should replace the criteria employed in traditional medicine. Examples are offered of several serious mistakes that have been made by the erroneous application of results offered even in articles published in english.
Finally, a review is made of articles published in five prestigious journals and the difficulty of interpreting their contents as a source of clinically useful information. A novel procedure is proposed as a possible alternative for assessing medical literature.
Key words: Evidence., Certainty, Semiotics, Interpretetation, Methodology.